Тестер/ка за локализација

Тестер/ка за локализација (Localization Tester) игра клучна улога во процесот на развој на игри. Неговата/нејзината главна одговорност е да се осигура дека играта е точно преведена и локализирана за различни региони и јазици. Тестерот/ката внимателно ги испитува текстовите на играта, дијалозите, менијата и корисничкиот интерфејс за да идентификува евентуални лингвистички, културни или технички проблеми кои може да настанат при преводот.

Тестерот/ката за локализација тесно соработува со програмерите/ките за да се одржи интегритетот на играта, додека истовремено ја прилагодува за целниот пазар. Тестерот/ката го проверува квалитетот на преводите, осигурувајќи се дека значењето и контекстот на оригиналниот текст се верно пренесени во локализираните верзии. Истовремено проверува дали има проблеми со преклопување на текст, кодингот на карактери или грешки во форматирањето на речениците кои би можеле да влијаат на читливоста и функционалноста на играта на различни јазици. Тестерот/ката за локализација изведува опсежни тестирања за да открие несогласувања, погрешни преводи или културни чувствителности кои може да го нарушат искуството на играчот. Со внимателно тестирање и фино подесување на локализираните верзии на играта, тие се осигуруваат дека играчите од целиот свет можат целосно да ја уживаат играта на својот јазик.

Алати

JIRA

SDL Trados

TestRail

Microsoft Excel

Trello

Notepad++

Snagit

Slack

Git

СОРАБОТКА СО ДРУГИ ТИМОВИ

Тестерот/ката за локализација тесно соработува со различни други позиции во процесот на развој на игри. Прво, тие работат со преведувачи/ки и експерти/ки за локализација за да осигураат точни и културно соодветни преводи. Тие даваат повратни информации и објаснувања во врска со лингвистички или контекстуални проблеми што може да се појават во текот на процесот на локализација. Оваа соработка помага во одржување на наративниот интегритет на играта и осигурува дека играчите позитивно ќе реагираат на локализираните верзии во различни региони.

Тестерот/ката за локализација исто така работи во тандем со програмерите/ките и тимот за контрола на квалитет (QA). Тие пријавуваат било какви технички или функционални проблеми настанати во текот на процесот на тестирање, како што се преклопување на текст, проблеми со регионалниот код на карактери или несогласувања во корисничкиот интерфејс. Тие можат да ги решат овие проблеми со соработка за да обезбедат беспрекорно искуство во играњето. Дополнително, Тестерот/ката за локализација соработува со проект менаџерот за координација на рокови, приоритет за задачи и осигурување брзи корекции. Ефективната комуникација со овие позиции е клучна за постигнување на цели за локализација, одржување на квалитетот на играта и испорака на локализирани верзии што ги исполнуваат очекувањата на играчите низ целиот свет.

ВЕШТИНИ

Во зависност од стажот, се очекува оваа позиција да може да го совлада, прави и испорача следново:

ТЕХНИЧКИ ВЕШТИНИ (HARD SKILLS)

  • Познавање на јазици
    • Професионално владеење на оригиналниот јазик на играта и целниот јазик за локализација, прецизно го оценува квалитетот на преводите.
  • Изострено око за детали
    • Идентификува лингвистички, културни и технички проблеми во локализираната содржина, внимателно ги прегледува текстовите, дијалозите, менијата и елементите на корисничкиот интерфејс.
  • Техничка способност
    • Познавање на различни алати и софтвери кои се користат во тестирањето на локализација, разбирање на програмерски концепти и формати на фајлови.

МЕКИ ВЕШТИНИ (SOFT SKILLS)

  • Културна чувствителност
    • Обраќа внимание на културните нијанси и преференции, ги разбира културните контексти на публиката на играта.
  • Комуникација и соработка
    • Комуницира јасно и концизно, дава повратни информации, дискутира решенија, координира и одржува работата да се одвива непречено.
  • Решавање проблеми
    • Анализира и решава проблеми, е проактивен/на во наоѓањето решенија за лингвистички, културни и технички предизвици, носи одлуки базирани на точни информации.

СТАЖ

Во зависност од стажот, се очекува оваа позиција да може да го совлада, прави и испорача следново:

ЈУНИОР

  • Извршува тестирање на локализација за доделени компоненти или секции, ги прегледува преведените текстови, проверува точност и конзистентност, идентификува лингвистички или културни проблеми.
  • Ефикасно документира и следи проблеми откриени при тестирањето, користи софтвер за следење грешки и алатки за бележење и категоризирање на проблеми.
  • Активно учествува во соработка со тимот, дискутира решенија, осигурува вкупен квалитет на локализираниот контент, подготвен е да учи од поискусни членови на тимот.
  • Брзо се запознава со специфичните процеси на локализација и алатките што се користат од тимот, учи како да користи софтвер за следење грешки и други потребни софтвери или платформи.

МЕДИОР

  • Е проактивен во управувањето со проекти, планира и изведува активности самостојно, се координира со други, се осигурува во почитување на роковите и стандардите за квалитет.
  • Менторира и води помлади колеги, ја дели својата експертиза, дава повратни информации за нивната работа и им помага да ги подобрат нивните вештини за тестирање.
  • Извршува функционално и лингвистичко тестирање, изведува културни проверки, ги разгледува не-текстуалните елементи и врши тестирање за специфични платформи.
  • Ефикасно соработува со засегнатите страни во процесот на развој на играта, дава јасни повратни информации, учествува во дискусии и придонесува во решавањето на проблеми.

СЕНИОР

  • Ги познава најдобрите практики во индустријата, развива стратегија и упатства за локализација, ги разгледува факторите како целни групи, културна адаптација и технички барања.
  • Помага во решавање на сложени лингвистички или културолошки проблеми, ги прегледува преводите за точност и квалитет, дава увид за подобрување на вкупниот процес на локализација.
  • Одговорен е за извршување на детални квалитативни проценки на локализираниот контент, изведува обемни тестирања, идентификува потенцијални проблеми и ги проценува ризиците.
  • Придонесува во планирањето на проектот, дава увид за буџетите за локализација, роковите и најдобрите практики, активно учествува во состаноци и дискусии.
ТЕСТЕР ЗА ЛОКАЛИЗАЦИЈА // ТЕСТИРАЊЕ НА ИГРИ //
ТЕСТЕР ЗА ЛОКАЛИЗАЦИЈА // ТЕСТИРАЊЕ НА ИГРИ //

Образование

Ако сте заинтересирани за кариера во тестирање на видео игри, формалното образование за тестирање на софтвер, обезбедување квалитет или развој на видео игри може да биде од корист. Размислете за запишување на курсеви или образовни програми кои покриваат методологии за тестирање на софтвер, софтвери за следење грешки и практики за обезбедување квалитет. Разбирањето на основите на дизајнот на играта, програмирањето и уметноста ќе ви даде вреден контекст и увид во процесот на развој на играта. Побарајте програми кои нудат практично искуство во тестирање на софтвер и игри, бидејќи практичната обука е од суштинско значење за развивање на критичните вештини потребни за овие улоги.

Покрај формалното образование, стекнувањето практично искуство преку практиканство или почетни позиции може да биде одличен пат за влез во индустријата. Учеството во програмите за бета тестирање или придонесот во независни проекти, исто така, може да ви обезбеди соодветно искуство и да ви помогне да изградите портфолио. Вмрежувањето со професионалци од индустријата, без разлика дали преку онлајн заедници или настани во индустријата, може да ви обезбеди можности да научите од искусни тестери и да стекнете увид во очекувањата и барањата на индустријата. Посветување големо внимание на деталите, одличните комуникациски вештини и страста за играње ќе бидат клучни фактори за постигнување позиција во оваа област.

РЕСУРСИ

КНИГИ

  • “The Game Localization Handbook” – Heather Maxwell Chandler
  • “Game Localization” – Minako O’Hagan
  • “Translation and Localisation in Video Games” – Miguel Á. Bernal-Merino
  • “Localization for Games” – Xuan Zhang, Miguel Á. Bernal-Merino
  • “Beyond Borders: Web Globalization Strategies” – John Yunker

ПОЕДИНЦИ

  • Miguel Á. Bernal-Merino (@miguel_bernardino)
  • Heather Maxwell Chandler (@heathermaxwell )
  • Renato Beninatto (@LocalizationGuy)
  • Nitin Gupta (@nitinhgupta)
  • Adrián Cinko (@LocalizationPod)

Како изгледа интервјуто за оваа позиција?

Вести

Нашата единствена веб платформа за професионална ориентација во доменот на игри е (де)локализирана на уште три јазици, со дополнителна БХС верзија наменета за корисници од целиот регион!
Работењето во индустријата за игри е секогаш возбудливо патување, но процесот на добивање работа е исто толку возбудлив како и самите игри. Ако имате страст за игри, секое ниво во процесот ќе ви донесе задоволство, а не само предизвик. Со развојот на индустријата се зголемија и стандардите во неа, па затоа е важна добрата подготовка. Во овој блог можете да најдете совети кои ќе ви помогнат да се истакнете во морето на кандидати
Зборувавме со над 20 сениори во српската гејминг индустрија. Кога ќе ги изгледате овие шест епизоди, би требало да ви стане многу појасно што можете и што сакате да направите во гејмингот. Ќе ги дознаете сите најбарани професии, најнови алати и различни позиции во индустријата.
ТЕСТЕР ЗА ЛОКАЛИЗАЦИЈА // ТЕСТИРАЊЕ НА ИГРИ //
ТЕСТЕР ЗА ЛОКАЛИЗАЦИЈА // ТЕСТИРАЊЕ НА ИГРИ //